挑战日语元素周期表!一篇让你秒懂化学日文

说实话,第一次在日文教材里看到“元素周期表”这几个字,脑子是有点懵的。日语元素周期表?这不是化学吗?怎么跟日语搅和到一起了?那感觉,就像是你在厨房准备炒菜,结果有人递过来一把螺丝刀,说“喏,用这个”。不搭界啊!

但偏偏,化学元素,在日语里真的有它自己的一套说法,而且这套说法,远比你想的要复杂,也、也更有意思,如果你能沉下心去看的话。我记得当时翻开那一页,密密麻麻的化学元素名,什么「水素」(すいそ)、「ヘリウム」(ヘリウム)、「リチウム」(リチウム),一下子全蹦出来了。有些嘛,一看就知道是外来语,カタカナ写着,比如ヘリウム,跟英文发音也像,这还好办。但那些像「水素」这种,用漢字写的,看着像中文,发音却完全是日文读法,就特别、特别让人头疼。

「水素」是氢,这个还好记,水之要素嘛。但到了氧,不是「酸素」(さんそ)吗?氮呢?「窒素」(ちっそ)。碳是「炭素」(たんそ)。你看,氢氧氮碳,这几个基础元素,日语里都用“素”字结尾,像个小家族似的。这算是有一点规律可循的地方,勉强能抓住点救命稻草。可再往下走,铜是「銅」(どう),铁是「鉄」(てつ),银是「銀」(ぎん),金是「金」(きん)……这些金属元素,大多保留了汉字原形,但读音嘛,嘿嘿,又是另一回事。你以为你知道「金」怎么读,但在这里,它是きん,不是你平时可能遇到的其他读法。

然后就是那些完全听着像天外飞仙的化学元素名,比如钠。「ナトリウム」(ナトリウム)。钾是「カリウム」(カリウム)。你看,又是以「ウム」结尾的一串,跟英文里的 -ium 有点像,但又不是完全一样。钙是「カルシウム」(カルシウム),镁是「マグネシウム」(マグネシウム)。这一类,基本上就是从拉丁语或者英文音译过来的。这时候你就发现,学日语元素周期表,不光要学日语,还得对化学有点概念,还得知道点外来语的规律。简直是多学科混合打击!

最要命的可能还是记那个发音。尤其是对于我们中文母语者来说,很多汉字我们认识,知道它的意思,但在日语里的读法,可能是训读,可能是音读,而且经常是那种你不太熟悉的读法。比如「硫黄」(いおう),硫磺,这个词在日常日语里不常用,但学化学就得记。再比如「リン」(リン)是磷,カタカナ写着,没汉字,但这个读音リン,又可能跟别的词混淆。

我记得当年为了记这些化学元素名,真是花了不少功夫。没有那种一蹴而就的妙招,无非就是死记硬背,一遍一遍地读,一遍一遍地抄。有时候把它们写在小卡片上,正面写元素符号和日文名,背面写中文意思和原子序数。走路的时候看,吃饭的时候看,睡前也看。那段时间,脑子里全是「すいそ」「ヘリウム」「リチウム」「ベリリウム」……像念咒一样。

当然,也有一些小小的记忆窍门,比如把发音类似的元素放在一起记,或者编点无厘头的顺口溜(虽然我的顺口溜从来没记住过)。或者,如果条件允许,看看日本那边做的一些元素相关的科普视频或教材,有时候结合图像和讲解,会更容易入脑。毕竟,学习这东西,光靠文本还是挺枯燥的。

你会问,学这日语元素周期表,到底有什么用啊?除非你是化学专业的,或者在日本从事相关行业。嗯,大多数人可能确实不会在日常生活中频繁用到它。你不会去便利店说“请给我一杯酸素水”(请给我一杯氧气水),也不会点餐说“我要一份含鉄的料理”(我要一份含铁的料理,除非是强调补铁)。

但是,学它,对我来说,更像是一种挑战,一种对语言边界的探索。它展示了不同的文化,不同的语言,是如何处理同一个科学概念的。有些直接音译,保留了国际性;有些则用自己的固有词汇去命名,充满了本土色彩。比如「水素」「酸素」「窒素」,这些词就很有日本特色,它们不是直接从英文翻译来的,而是日本人自己根据元素的性质造的词。这背后其实藏着日本人对这些元素最初的理解和认知过程。

而且,掌握了这套化学元素名,你在看日本的化学书、科技新闻,甚至一些动漫或者游戏里提到相关概念时,就不会两眼一抹黑了。虽然这听起来有点小众,但对于喜欢日语又对科学有点兴趣的人来说,打开这扇门,看到里面的风景,还是挺有成就感的。

所以,如果你也正在啃这块硬骨头——日语元素周期表,别灰心。它确实不容易,但每一个记住的化学元素名,每一个能脱口而出的发音,都是你征服一个小山丘的证明。慢慢来,享受这个过程,甚至从中找到一点点乐趣。毕竟,这世界上能用两种甚至更多种语言念出同一张元素周期表的人,想想还挺酷的,不是吗?


评论

发表回复

您的邮箱地址不会被公开。 必填项已用 * 标注