聊起越南人怎么学元素周期表这事儿,我脑子里第一个蹦出来的不是那张五颜六色的表格,而是一种声音。一种有点像法语,又被越南独特的声调扭转过的,奇妙的化学元素发音。
是的,你没听错,是法式发音。这大概是中国学生最难想象的一点。我们习惯了“氢氦锂铍硼”,靠着偏旁部首去猜个八九不离十,金字旁的是金属,石字旁的是非金属。但越南不一样,历史给他们留下的痕迹,深深刻在了化学课本里。钠(Natri),钾(Kali),钙(Canxi),铁(Sắt,这个倒是本土词),铜(Đồng)……当你第一次在河内的课堂上,听着老师用抑扬顿挫的越南语念出这些带着浓厚法语腔调的元素名时,那种感觉,怎么说呢,就好像一个穿着奥黛的姑娘,在跟你聊着法棍面包和咖啡,充满了奇特的混搭风情。
所以,对他们来说,第一关,就是记住这些“外来词”的发音和拼写。这没有捷径,就是硬功夫。老师在讲台上念,学生在下面跟读,那场面,颇有点像我们小时候学英语单词,只不过他们学的,是整个科学体系的基石。
光靠读肯定不行啊,人脑又不是复读机。于是,越南学生真正的“独门秘籍”就登场了——口诀诗。
这玩意儿可不是简单的“氢氦锂铍硼”,他们的口诀,那叫一个有故事、有画面、甚至有点无厘头。我到现在还记得我越南朋友教我的那几句,简直是魔音贯耳,想忘都忘不掉。
比如记前20个元素,他们有一句流传甚广的诗:
“Hoa Héo Lìa Bông Cần Nhờ Ông Fáo Né / Nàng May Áo Siêu Phàm Sẵn Chó Anh Khỉ Ca”
我给你翻译翻译,你就知道这有多野了。前半句是:“H(氢) He(氦) Li(锂) B(铍) C(碳) N(氮) O(氧) F(氟) Ne(氖)”,连起来的越南语意思是“枯萎的花离开花枝,需要求助炮兵先生快躲开”。后半句是“Na(钠) Mg(镁) Al(铝) Si(硅) P(磷) S(硫) Cl(氯) Ar(氩) K(钾) Ca(钙)”,意思是“阿梅姑娘给猴子哥哥缝制了超凡的衣服”。
怎么样?是不是感觉脑洞大开?化学元素瞬间就变成了一出剧情离奇的微型舞台剧。这种记忆方式的好处是什么?它不是孤立的字符,而是被串进了一个场景里。当你想到“枯萎的花”,自然就联想到了“需要炮兵”,H-He-Li-B-C-N-O-F-Ne这一串就自己从记忆深处滑出来了。
这种诗歌口诀,或者叫“Vè Hóa Học”(化学打油诗),在越南学生中简直是“江湖秘籍”一样的存在。不同的老师,不同的补习班,甚至会流传出不同版本的口诀,有的更搞笑,有的更顺口。比如记碱金属(第一主族):“Lính Nào Không Rời Bỏ Cột Francophonie?”(哪个士兵不离开法语国家组织大楼?),就把Li-Na-K-Rb-Cs-Fr给串起来了。
这背后,其实是一种非常务实的学习态度。
你以为这就完了?不,背下来只是第一步。越南的教育,尤其是高中阶段,那可是相当“卷”的。高考压力这个词,对他们来说,分量一点也不比我们轻。化学,是他们大学入学考试中一个至关重要的科目,特别是对于想报考顶尖理工科和医科大学的学生来说。
他们的高考分为不同的考试组合,最主流的两个就是A组(Toán, Lý, Hóa – 数学、物理、化学)和B组(Toán, Hóa, Sinh – 数学、化学、生物)。你看,化学是两大热门组合的“双核心”科目。这就意味着,化学成绩的好坏,直接决定了你能去什么样的大学。
所以,越南学生学元素周期表,绝不是停留在“背诵全文”的阶段。他们会把这张表揉碎了、嚼烂了,吃进肚子里。哪个元素在哪个族、哪个周期,金属性、非金属性的递变规律,原子半径的变化,最高价氧化物对应的水化物的酸碱性……这些规律,他们也要通过大量的习题去巩固。我见过他们的化学练习册,那密密麻麻的题目,复杂度和计算量,丝毫不逊于我们。
放学后,河内或者胡志明市街头的补习班灯火通明,里面坐满了穿着白衬衫校服的学生。老师在讲台上激情四射地讲解着氧化还原反应的配平技巧,而元素周期表,就是这一切复杂计算和逻辑推理的起点。那些曾经被编成搞笑诗句的元素,此刻在草稿纸上,变成了严肃的、决定命运的化学方程式的一部分。
所以,再回过头来看越南人怎么学元素周期表这个问题。
它是一个奇妙的混合体。既有源自殖民历史的法式发音,带着一丝异国情调的浪漫;又有极具本土智慧的打油诗口诀,充满了生活的烟火气和幽默感;而这一切的背后,又是由残酷而现实的高考选拔制度所驱动的,充满了坚韧和苦练。
这不仅仅是学习一张科学图表,更像是在体验一种文化。一种将历史、语言、诗歌和现实压力奇妙地融合在一起的独特文化体验。下次你再看到元素周期表,或许可以试试用越南朋友那种方式去感受一下,那感觉,真的,挺不一样的。
发表回复